にしし ふぁくとりー:西村文宏 個人サイト

Presented by Nishishi via Movable Type. Last Updated: 2022/12/13. 23:28:30.

Uniqueを和訳するとき「ユニーク」とは書かない方がいいよね?

英文を和訳するときに「Unique」をそのまま「ユニーク」とカタカナ書きしてしまうと、元の意図が伝わりにくくなることがある気がします。原文では否定的に使われている場合でも、和訳だと褒めているように感じられてしまう、とか。

Uniqueは、「唯一の」とか「特有の」という意味の単語ですが、日本語だと「おもしろい」という意味が加わっちゃってますよね。加わっちゃっているというか、むしろそれしかないと言っても良い気もします。(^_^;)

もっとも、国語辞典を引いてみると、大辞林でも広辞苑でも明鏡国語辞典でも、「ほかにはない特徴を持っているさま」・「独特」という説明だけで、特に「おもしろい」という説明はされていないんですが。

「ある独特の(unique)機能によって困った事態が発生する」という英文を、「ユニークな機能によって困った事態が発生する」と訳すと、なんとなく意味が伝わりにくくなる気がします。^^;

コメント

コメント数: 0件

コメント投稿欄 この日記に対するコメント投稿を歓迎します。



※本文中にURLは書けません。(書くと投稿が拒否されますのでご注意下さい。)

※ご投稿頂いた内容は、掲載前に管理者が確認する設定にしている場合があります。たいていは数日以内には表示されるはずですので、気長にお待ち願います。m(_ _)m

著者紹介


にしし(西村文宏)

にししでございます。本書いたり記事書いたりしてます。あと萌えたり。著書5冊発売中です(Web製作系4冊+小説1冊)。著書や記事は「西村文宏」名義。記事は主にAll Aboutで連載。本の最新刊は2011年3月に発売されたライトノベルでございますよ。

Twitter:にしし/西村文宏
にしし/西村文宏 on facebook にしし/西村文宏 on mixi フォローはお気軽に!

にしし(西村文宏)連絡先
☕ コーヒーをおごる

著書一覧と詳細

にししふぁくとりー Sakura scope内限定での主要なカテゴリ

--- 当サイト内を検索 ---