11時30分05秒 [学習・資格]
英語には、「兄弟」(brother)や「姉妹」(sister)を性別に関係なく言う「sibling」という単語があるんですねえ。日本語に訳すと「兄弟姉妹」?
英語では「兄と弟」、「姉と妹」を1単語では区別できない代わりに、もっとざっくり「兄弟姉妹」全体を一括して表せる1単語が存在するとは。^^;
日本語の文章でも、最近では男女の区別なく表記したいときには、漢字ではなく平仮名を使って「きょうだい」と表記することもある気がしますが、発音すると「兄弟」と区別が付きませんからねえ。
日本語は、兄・姉・弟・妹の区別もそうですが、二人の兄弟姉妹をセットで表現する方法もありますね。「兄弟」(きょうだい)、「兄妹」(けいまい)、「姉妹」(しまい)、「姉弟」(してい)の4種類が。「兄妹(けいまい)」って表現を口頭で聞いたことは、たぶん1度もありませんけども。(^_^;;; まあ、口頭では「姉弟(してい)」も聞かないかな……。
それに、「きょうだい」に関しては先のように、性別に関係なく言う「sibling」のような意味合いで使われることもあるので、口で言うときには明確に意味を限定はできなさそうですけども。(^_^;)
CSSで、セレクタに「+」記号を使う記述方法のことを、「隣接セレクタ」と言ったり「兄弟セレクタ」と言ったりするブレが不思議だったので調べてみたんですが、W3Cの英語表記を見たらAdjacent sibling selectorsでした。これで、男女の区別なく兄弟姉妹のことを言う「sibling」という英単語の存在を知ったのでした。^^;
というわけで、「Adjacent sibling selectors」は、訳すとしたら「隣接兄弟姉妹セレクタ」か?(^_^;)
「隣接きょうだいセレクタ」の方が発音は短いけど表記は長い……。(^_^;;;
この日記へのコメントはお気軽に! コメント数:0件
(前の記事) « CSSのセミコロンは、条件によっては不要。行末に必要な記号ではない。
前後のエントリ
< 旧 / 新 >
コメント数: 0件